Uma tradução certificada será claramente diferente de um trabalho do mesmo gênero que seja levado a cabo por um profissional não licenciado e inexperiente.
Mas por quê? O que torna 2 documentos idênticos, ambos traduzidos para o idioma pretendido, tão diferentes?
O que é que um certificado de tradutor ou uma certificação de uma tradução podem mudar dentro do seio de uma leitura consciente e atenta?
Pois é, esse mesmo detalhe que devemos ter em mente quando analisamos duas traduções idênticas do mesmo documento. Qual é o melhor?
Melhor tradução
Se você estiver, por exemplo, procurando traduzir uma certidão de óbito ou nascimento, será da maior importância que este documento esteja o mais fielmente traduzido quanto possível.
Da mesma forma que você não confiaria no sobrinho de um piloto para arranjar um avião, também não deverá confiar a alguém inexperiente o fardo de fazer uma tradução legal, uma vez que esse peso poderá recair, mais tarde ou mais cedo, sobre si.
Isto porque a dificuldade não reside apenas em saber uma língua.
Muitas vezes estes tipos de traduções certificadas são necessárias, porque é um background profissional adequado para fazer uma localização consciente e correta.
Se você estiver em busca de uma tradução de um divórcio ou de um atestado de óbito, reparará brevemente que não é um caso assim tão simples.
Da mesma forma que uma vírgula pode fazer toda a diferença numa frase corrida, também a atenção ao detalhe e ao contexto de cada idioma poderão mudar completamente o rumo de uma frase, ou mesmo de todo um documento.
Existem limites para o que alguém com um conhecimento superficial de uma língua consegue atingir.
Procure o profissional
No entanto, quando você contatar uma empresa que esteja licenciada e que saiba fazer traduções certificadas, nas mais variadas áreas profissionais, esse não será mais o caso.
O seu objetivo será encontrar um conjunto de profissionais que consigam ter um olho atento e sem barreiras linguísticas entre o que está escrito no papel e o significado dessas palavras.
Procure profissionais em mais de 70 ou 60 idiomas, que saibam localizar as palavras para o contexto geográfico em que serão apresentadas e para o meio profissional a que cada documento está dedicado.
Depressa, irá aperceber-se que as qualificações para um tradutor comum e para um tradutor certificado são bastante abismais.
Enquanto o primeiro tem apenas um conhecimento superficial do idioma em questão, o segundo será escolhido, especificamente, a pensar no seu caso, naquilo que você está à procura, sendo acompanhado por conselhos relevantes à sua demanda.
Esta é, definitivamente, a melhor forma de conseguir os resultados que procura, se estiver em busca de uma tradução certificada.
Como tal, procure uma empresa que lhe consiga garantir este tipo de trabalho quando este for o caso e depressa irá perceber que o tipo de resultados que lhe forem apresentados serão bastante diferentes daquilo a que estiver acostumado.
Garanta uma tradução boa com um esforço de localização e atenção ao detalhe.
LEIA MAIS: Detran-GO não envia mais boleto de IPVA e licenciamento
Acompanhe a Folha Z no Instagram (@folhaz), no Facebook (jornalfolhaz) e no Twitter (@folhaz)
Discussão sobre isso post